Воскресенье, 28.04.2024, 22:39
Приветствую Вас Гость | RSS

Английский язык адаптирует в современном мире!

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Поиск

Курьезы

Курьез, согласно этимологическому словарю о происхождении слов, обозначает любопытный/любознательный, лат.curiosus.
В русском языке курьезом мы называем странный, несуразный или забавный случай. Любопытно и забавно почитать смешные ошибки, т.к. оговариваются и ошибаются все. А мы учимся как на своих, так и на чужих ошибках. Последнее предпочтительнее! 
 
В данном разделе мы как раз улыбнемся некоторым несуразностям и оплошностям, допущенным в переводе кинофильмов, художественных произведений, статей, служебных документов, etc.
 
Избежать подобных, порой критических ляпов, поможет постоянная тренировка навыков чтения, восприятия на слух (аудирования), говорения и письма. Не бойтесь делать ошибки, пока тренируетесь!
 
1. Hi, sailor! – Какой потолок высокий! (безобразие, хоть и похоже по звучанию. High – высокий, а ceiling – потолок нужно постараться недослышать) .
 
2. General Electrics – Генералы-электрики (ведь даже ребенок знает, что переводить слово супермаркет нельзя, как первоклассный сверх рынок. В парфюмерном отделе мы не просим шампунь "Голова и плечи", а требуем средство для головы и перхоти "Head and Shoulders").
 
3. Oven – Овен (если бы было так все просто, а на самом деле oven – печь, чаще духовка, в которой можно приготовить блюдо).
 
4. Flying mousеs – летучие мыши (уже все знают, что Bat(man) это человек-летучая мышь. Поэтому дословный перевод исключен! К тому же, множественное число от мышки mouse образуется не по правилам, т.е. mice).
 
5. You’re welcome back – Вы долгожданная задняя часть (смешно! наверное кто-то специально придумал ошибку для смеха. Без комментариев!).
 
6. To him was 15 years old – Ему было 15 лет (тоже смешно, и без комментариев!)
 
7. Like cures like – Любить, лечиться и снова любить! (необъяснимо! Like – 1.любить, нравиться; 2.подобный, похожий. Идиома или пословица не переводится дословно. "Подобное излечивается подобным” или по-русски "клин клином вышибают”. В словарь смотрим каждый день во избежание подобного безобразия!)
 
8. Do you often get high? – Часто ли ты поднимаешься высоко? (дословно нельзя, как и п.8. Эта идиома со сленговым налетом. Лучше перевести "И часто ты так напиваешься?" Надо смотреть контекст, наверное и дословный перевод может быть.)
 
9. Give up smoking! - Дай закурить! (нехорошо обращать внимание на give и не обращать на up. Фразовый глагол give up - оставлять, отказываться, бросать. Брось курить! Фразовых глаголов не перечесть в английском. Их интересно изучать, т.к. они выручают в любой ситуации.)
 
Продолжение следует ...

Copyright MyCorp © 2024
Конструктор сайтов - uCoz